前路无忧 前路无忧
首页 /  专栏 /  内容

英译汉最好的三个方法

专栏 2025-07-17 01:00:44

主要步骤

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

1. 阅读理解时注意各成分的逻辑关系。阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

2. 用汉语表达时注意引申词义。进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

3. 审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯。审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。

版权申明:文章由用户发布,不代表本网站立场,如果侵权请联系我们删除。

推荐文章